I saw this sentence in my workbook:


and I found many cases of 音を立てて飲まない on Google.

This expression seems to mean "to not drink, while making sounds", instead of "to drink without making sounds", for which I would use 音を立てずに飲む.

What is the grammar point of such expression? Is this an exceptional or general case?

  • 2
    As an aside, that statement is not even true of Japan. One of the first things foreigners learn in Japan is that slurping noodles is not rude. Strange that a Japanese workbook would have that.
    – istrasci
    Commented Sep 20, 2023 at 15:06
  • 2
    Related: japanese.stackexchange.com/a/30534/5010
    – naruto
    Commented Sep 20, 2023 at 15:21

1 Answer 1


This expression seems to mean "to not drink, while making sounds"

I think this is where you went wrong. Think of 音を立てて飲む as one block, and you have a negation of that whole block. So more like

( NOT ( 音を立てて飲む ) = いいマナー ) とされる。

Of course, your 音を立てずに飲む is also correct, I prefer this version myself. However, they are both correct.

  • Are there any parallel examples of negating a whole block of verbs? Commented Sep 20, 2023 at 15:01
  • 3
    @Kotoba How about.... japanese.stackexchange.com/a/30534/9831 「宿題をしていかない生徒が多い」「遊んで暮らすな」「物を口に入れてしゃべらないでください」, japanese.stackexchange.com/a/82383/9831 「試着して買わないと心配だ」「箸を使ってご飯を食べません」「勉強してテストを受けなかった」「歩いて学校に行かない」, japanese.stackexchange.com/a/86788/9831「解いてから帰らないとすっきりしない」「加熱してから食べないといけません」「予約してから行かないと待たされます」「化粧を落としてから寝ないと肌に悪いですよ」「体を洗ってから湯船に入らないとダメですよ」「お互いのことをよく知ってから結婚しないと、うまくいかないと思います」
    – chocolate
    Commented Sep 20, 2023 at 15:48

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .