I saw this sentence in my workbook:
スープは音を立てて飲まないのがいいマナーとされる。
and I found many cases of 音を立てて飲まない on Google.
This expression seems to mean "to not drink, while making sounds", instead of "to drink without making sounds", for which I would use 音を立てずに飲む.
What is the grammar point of such expression? Is this an exceptional or general case?