I understand どこぞ is "Someplace/somewhere" and a の adjective, but how it's actually modifying 力自慢?
1 Answer
The particle の here indicates the location (e.g. 大阪の友人 "the friend (who is located/ who lives) in Osaka,") so the literal meaning is "力自慢 who is located/ lives somewhere". どこぞ has a vaguer nuance than どこか, so it can be simply translated as "the (said) 力自慢", if context allows.
-
2+1. Just to be clear, this type of どこぞの adds a nuance like a certain someone or you-know-who.– narutoCommented Sep 20, 2023 at 1:30
-
Wait 力自慢 is being modified though? Like "The boasting of one strength from somewhere"? Is it the actor of the passive? And not adverbial?– Kawase_KCommented Sep 20, 2023 at 11:04
-
1In this sentence, 力自慢 is not an action of boasting one's power, but the person doing so (or strong enough to do so).– rk03Commented Sep 20, 2023 at 12:40
-
1Oh, this is yet another example where jisho.org is useless... Here 力自慢 is a noun meaning "(braggart) strongman". All in all, どこぞの力自慢 is "a certain strongman (from somewhere)".– narutoCommented Sep 20, 2023 at 14:37