1

In this video clip (https://youtube.com/clip/UgkxY2iqi7hqFjIGJ0iJnKH18P5fzS8ugw0z?si=HQvGDGUYUckQ_EDi), I cannot break down (what words are composing the sentence) what the man says.

そんなあんまなんかこう、自分のためにそんな労カかけないでもらいたいなっていうね。

Here, そんな労カかけないでも means 'without putting such effort', but what is らいたいなっていうね? Does he mean "I think it can be said to be らいたい"? I couldn't find the word らいたい in the dictionary.

1
  • 1
    More 'easy' Japanese'. In what world is this easy I wonder? Commented Sep 17, 2023 at 14:05

1 Answer 1

1

You are breaking the sentence in the wrong place. It's not かけないでも + らいたい, it's かけないで + もらいたい.

Things you may already know:

Adding たい to the masu-stem of the a verb means 'want to verb'. The verb here is もらう, so もらいたい is 'want to receive'. Adding もらう to the て-form of a verb means 'receive the favour of someone doing the verb for you'. The whole lot is "I want to receive them not putting in such effort ", or more naturally, "I don't want them to put in such effort for me".

1
  • Ah~ that was it. Thanks a lot!
    – Chan Kim
    Commented Sep 18, 2023 at 0:44

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .