Consider two variants of a sentence with a comma:
- 雨が降って、傘を持ってきてよかった。
- 雨が降った、傘を持ってきてよかった。
I've seen that (2) is grammatical in Japanese (as opposed to English, where it would be considered a "run-on" sentence). Do both variants mean the same thing ("It was raining, so I was glad I bought my umbrella")? If not, what is the difference between them, and in general when should one use the て-form with commas?
My guess is that (1) has more of a cause and effect relationship ("It was raining, and then, because of that, I brought an umbrella and was glad"). Then I suppose (2) is more disjointed, and could mean ("It was raining, and I happened to have an umbrella, so I was glad")?