In Kanojo Okarishimasu (aka Rent-a-Girlfriend) S3E03, a hyperactive zoomer girl (who's also a youtuber) named Yaemori hears MC's situation, and starts crying. Afterwords, she says "泣いた記念に写真撮るっス", and takes a selfie of her teary face. As the anime often does, it also puts an extra note (in text) next to her (usually used to represent added thoughts/feelings expressed by the characters). This time, the added text says "涙活っス", but the official English translation given for this is "Monetizing the tears".
My question is, is this "monetizing tears" translation at all correct? Is it a secondary meaning I'm not aware of? To my knowledge, 涙活 just refers to having a good cry (and feeling better afterwards).
For what it's worth, I can confirm that the official English subtitles for this anime are sometimes blatantly incorrect at worst, or extremely overzealous some other times. Is this just an example of the subtitles being a bit overzealous?
Edit: here's the actual clip, if it helps. IMO, even with the context, it seems like the localizers adding in stuff that's not actually there or explicitly implied (i.e. being overzealous).