My understand of させてもらう is akin to "I'll take the liberty of doing x". It's not an actual request or asking for permission.

However this doesn't seem to be true for させていただきます? Which seems more about "being allowed"?

and then finally we have させていただきたい which seems more akin to "I want you to allow me"?

  • This seems like a fairly simple question to figure out the answer to if you understand the difference between もらう and いただく to begin with
    – Angelos
    Sep 3, 2023 at 17:22


You must log in to answer this question.

Browse other questions tagged .