I've been trying to translate this single line of the qualification name, subjects, and its grades in Japanese and somehow it looks more challenging to me than how it's supposed to be. Here is the intended sentence in English.
CIE IGCSE Grade: A*A*AA in Physics, Biology, Chemistry and ICT.
My first attempt was to make it into this
CIE IGCSEの試験 物理学、生物学、化学と情報・コミュニケーション技術 A*A*AA判定
but I'm not quite sure because I didn't find the sentence pattern common to me, and these following attempts were more assuring to me (albeit a bit wordy),
CIE IGCSEの試験 物理学A*判定、生物学A*判定、化学A判定と情報・コミュニケーション技術A判定
or
CIE IGCSEの試験 判定
物理学: A*
生物学: A*
化学: A
情報・コミュニケーション技術: A
although I feel those Japanese sentences are natural when it'll be used to describe other scores that its English counterparts use number instead of alphabets e.g. IELTS scores because placing every number side by side in one line makes it look quite dense.
Thus, I'd like to know whether it's really possible to make a single Japanese line of it or not and whether the aforementioned single Japanese line looks fine or not.