So I've found this sentence:


And I'm wondering why it works. It's translated as "The pen that I used to write sentences with."

Shouldn't it be: "The pen that I used (it) and wrote sentences with", since 使う is in its te form meaning it's acting as and?

And why doesn't this sentence work?


When I put it on google translate it translates as:

Chopsticks where I used them to eat sushi.

Why won't it translate to "Chopsticks that I used to eat sushi with"?

I found it from here on one of the answers to this question

  • 1. Found where? Neither sentence makes much sense to me. 2. Google translate is not going to the the most reliable source for how a given sentence should (or should not) be translated, particularly from Japanese…
    – Philippe
    Aug 23, 2023 at 7:14
  • When asking about translations, please give the full context of where the sentences came from and who translated them.
    – Leebo
    Aug 23, 2023 at 7:15
  • They work, expect that few humans say it in reality. Aug 23, 2023 at 7:22
  • @Leebo I edited the question to include the source. Thanks for pointing it out. Aug 23, 2023 at 7:51
  • 1
    "When I put it on google translate it translates as: "Chopsticks where I used them to eat sushi". Why won't it translate to "Chopsticks that I used to eat sushi with"?" These mean the same thing. (In the English, "where" should be understood as something like the logician's "such that", rather than referring to a physical location.) It seems like the only real questions here are to do with how logical concepts are phrased in English, rather than any issue with understanding the meaning of the Japanese. Aug 23, 2023 at 17:36

2 Answers 2


You're correct that 使って is "use(d) and". if you need to translate sentences very faithfully like legal documents, the corresponding combinations of English and Japanese sentences would be as follows:

  • 私が使って文章を書いたペン
    the pen I used and wrote sentences with
  • 私が文章を書くために使ったペン
    the pen I used to write sentences with

Practically, however, there is little difference between these two, and this degree of deviation in translation is usually acceptable. For a learner who has acquired the basic grammar, it's important to learn to not worry about something like this too much.

Some may be wondering how this ところの is working:

  • 私がそれを使って文章を書いたところのペン
  • 私がそれを使って寿司を食べたところの

These are actually correct and natural Japanese phrases, but at the same time, they are quite stilted and literary, and that's why Google Translate failed to translate them naturally (the natural version is shown at the beginning of my answer). A beginner should probably revisit this pattern much later after becoming able to solve JLPT N1-level problems.

Anyway, this type of ところの is something that is only sometimes inserted to emphasize (?) a relative clause:

  1. 彼がやった行動
    the action he took
  2. 私が彼女に渡したプレゼント
    the present I gave to her
  3. 昨日この道を通った人物
    the person who passed this street yesterday
  4. 海が見えるレストラン
    the restaurant where you can see the ocean
  5. 太陽が昇る時間
    the time when the sun rises

The versions with ところの sound stilted, pompous, and politician-like to me, but there is no difference in meaning. This construction works especially well when the noun that has been pulled out is the object of the verb, as in your examples. In other types of relative clauses, like the ones I marked with ?, ところの sounds less natural, but they are not unheard of.

EDIT: Here is another way in which ところの can be used naturally. The basic meaning of the phrase doesn't change with or without ところの, but I feel that ところの makes the modifying clause a little more reserved or euphemistic.

  • 私が知っている相対性理論
    the theory of relativity as I understand it
  • その哲学者が言う楽園
    the "Paradise," as that philosopher calls it
  • 日本人が信じる神
    the gods as believed in by the Japanese people
  • Thank you so much naruto-san Aug 23, 2023 at 11:19
  • Intriguing. Do you have a reference for the 「ところの」 construction used for emphasis in your first set of examples? I can't find any, and have yet to come across that as a specific construction in 25 years of living in Japan. I like the first example in your edit, where I see adding a nuance of "in my (possibly limited) understanding, but I see as a regular use of「ところ」followed by the normal 「の」particle rather than a single「ところの」 construction.
    – Philippe
    Aug 24, 2023 at 8:14
  • @Philippe Unfortunately, this explanation is based purely on my intuition as a native speaker.
    – naruto
    Aug 26, 2023 at 13:06
  • @naruto Fair enough. Maybe I've just been fortunate enough not to have to deal with people who use stilted, pompous, politician like language! :)
    – Philippe
    Aug 26, 2023 at 14:07

Re V-ru tokoro no: this locution arose from translation of English relative clauses into Japanese. Compare English, 'the line which is tangential to...', versus, 'the line such that it is tangential to...'.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .