In Trails into Reverie, Nadia is an insanely cute girl who talks in a super slangy (gyaru-ish?) fashion. She's obviously in love with her big-brother figure Swin (whom she calls "su-chan"). Anyways, when she tells Swin she's tired and to carry her, Swin doesn't have it and tells her to walk herself. In response, Nadia drops her shoulders and says "今日も冷たいすーちゃんでした。まる。" image of the japanese line Anyways, the meaning is pretty obvious, but I'm not sure of the "maru" slang at the end. I know "まるで", but I'm not sure it particularly applies here. Which leads me to think it's some sort of slang I'm unaware of? Can anyone provide any insight?

1 Answer 1


It is a reading of '。', the proper full width period. So it is kind of like saying in English '..., period'. Saying まる just indicates the end of the sentence unlike English where 'period' sounds like emphasizing the statement (I may be mistaken).



3 ㋐句点。文の終わりにつける「。」の符号。

  • 1
    This type of slangy and cute "まる" has an effect of making it sound like a personal diary or monologue; it sounds as if the speaker is trying to conclude and "commit" something to their memory. I wonder if English "period" has a similar usage. As far as I remember, it's almost always used like "That's it, don't talk about this anymore".
    – naruto
    Commented Aug 9, 2023 at 2:30

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .