-1

So I've changed the question since it was a segmentation fault.

Why did the sentence use "anata to"?

Tomo means together, doesn't to already means together?

7
  • 2
    A lot of your questions arise from segmentation errors/over-reliance on romaji. I think it's been suggested before in other threads, but I think a better understanding of the writing system might better inform your future questions.
    – jogloran
    Aug 8 at 4:55
  • Sorry I guess it was a segmentation fault. Can you recheck the question I edited it. I can read hiragana now, and some kanji but I can't write them yet. @jogloran Aug 8 at 5:16
  • Writing kana is a matter of making a couple small setting changes to whatever device you're using. It shouldn't take much.
    – Leebo
    Aug 8 at 6:34
  • By not write I mean handwriting, I can type them pretty easily. The problem is that this にほn n doesn't change to its kana form and n doesn't appear in the suggestions I dunno why prolly cuz of my keyboard. Plus I usually just copy paste from the source material when I ask questions so I copy paste the romaji one since the kanji I can read can only be counted on one hand although I'm slowly increasing that. @Leebo Aug 8 at 7:29
  • 2
    @RommelBagasina If you want to write ん write 'nn'. N itself doesn't change because for example に and んい are different
    – Angelos
    Aug 8 at 9:30

1 Answer 1

4

あなたとともに is "together with you", where あなた is "you", と is "with", and ともに is "together". I don't think this is a redundant expression in both English and Japanese. Just saying しゅはともにおられます would make sense with the aid of a context, but it may sound ambiguous or weaker. Without あなたと, the Lord might be together with someone entirely different!

By the way, if 主 refers to Christian God, its correct reading is しゅ, not おも. Please see this answer. (おも means "main" as in main dish.)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .