In
彼女は優しいこともあれば、怖いこともある。
Sometimes my girlfriend is nice, but other times she's scary.
it appears that あれば is being used in a way that has nothing to do with conditionals. Is this the case? Or is there some conditional interpretation of this sentence that accurately conveys the meaning of this sentence?
As for my girlfriend, if there are even times she is kind, there are also times when she is scary.
Forcing a conditional interpretation doesn't seem to work very well in English. But is this still what the sentence literally means?
EDIT: I was under the impression that -えば conditionals always have antecedents that are presumed (currently) false by the speaker. But "優しいこと" seems (currently) presumed true by the speaker. So it's very perplexing why あれば can be used to mean "sometimes" here!