In Japanese there are conditional sentences that translate well into the English conditional:
It would be nice if I had money.
If you don't eat you'll get sick.
These sentences line up well with the "If A, then B" pattern in English.
However, there are also a few grammar patterns in Japanese that use the conditional that don't translate well into English:
The more I think about it, the less I understand.
There are those who like reading books and those who do not.
Not only is she good at Japanese, she's also good at math.
Is there a historical or linguistic reason why these (seemingly) logically different uses of the conditional tense exist? Is the problem a lack of imagination on my part? Is it inherently wrong to compare ば/なら as if they were 1:1 equivalents to the English conditional?
Thanks in advanced for your input.