In Japanese there are conditional sentences that translate well into the English conditional:
お金があればいいね。
It would be nice if I had money.食べなければ病気になるよ。
If you don't eat you'll get sick.
These sentences line up well with the "If A, then B" pattern in English.
However, there are also a few grammar patterns in Japanese that use the conditional that don't translate well into English:
考えれば考えるほどわからなくなる。
The more I think about it, the less I understand.本を読むのが好きな人もいれば、嫌いな人もいます。
There are those who like reading books and those who do not.彼女は国語も上手なら、数学も上手だ。
Not only is she good at Japanese, she's also good at math.
Is there a historical or linguistic reason why these (seemingly) logically different uses of the conditional tense exist? Is the problem a lack of imagination on my part? Is it inherently wrong to compare ば/なら as if they were 1:1 equivalents to the English conditional?
Thanks in advanced for your input.