2

In SAO Progressive (2nd movie), Asuna and Kirito are arguing, and Kirito asks Argo to weigh in. Argo responds "犬{いぬ}も食{く}わない物{もの}に関{かか}わる気{き}はないよ~", which is officially translated as "Don't pull me into your couple's quarrel." And then Kirito and Asuna, in tandem, react stunned/indignant seemingly at being called a "couple" (asuna says "へーッ?!" [translated as "Huh?"], and kirito says "いぬ?!" [which gets translated as "Couple?"]).

Clip: https://i.imgur.com/sGvYSbf.mp4

Couple's Quarrel image Indignant to being called couple

But here's the thing: the actual phrase doesn't seem to be coded to references couples in particular to me. To also throw a weird wrench into the mix, jisho.org says that it simply refers to something that everyone would avoid/dislike, but then goes on to use, as an example, a lover's spat.

So I'm wondering: is a lover's spat something that's strongly coded into/implied by the expression, or can it be used much more widely, and doesn't particularly imply a lover's spat?

1 Answer 1

3

Some monolingual dictionaries (e.g. 三省堂国語辞典 第八版) list 夫婦げんかは犬も食わない as an idiom, and this is where 犬も食わない is used almost exclusively other than about foods.

1
  • 1
    Apparently, jisho.org also has that phrase as well ( jisho.org/search/… ). But all that showed up for me was the second part. Thanks!
    – chausies
    Commented Aug 2, 2023 at 12:40

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .