1

Source

それで日本人ならば、ちょうど花見とか月見とか言う処、蛙どもは雲見をやります。
Frogs do cloud seing in the exact same way that Japanese people do flower viewing or moon viewing.

Is ちょうど modifying やります? What is omitted after を? How would you translate this literally?

1 Answer 1

2

How would you translate this literally?

それで日本人ならば、ちょうど花見とか月見とか言う処を、蛙どもは雲見をやります。

  • So if (they were) Japanese, (this is exactly a situation where) they would say cherry watching or moon watching, but frogs do cloud watching.
  • Therefore, (in situations) where Japanese people would (surely) say (let's do) cherry watching or moon watching, frogs do cloud watching.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .