An example sentence I've seen is 「彼にビデオを借りました。」 which was prompted with "I borrowed a video from him." and for a long time I would accidentally say 「彼からビデオを借りました。」 instead the first time. Does that impolitely make him seem like a faceless corporation/building or is it just wrong in every case?
Also, does 借りる with に mean something more like "to take on a debt" than just "borrow"? As in, the focus being more on the obligation towards the lender rather than the item. (That is how I have rationalized the use of に here.)