For example if you have the sentence "ストッキングは、靴下でも代用かのうです。" Is でも a single word or is it the で-particle followed by the も-particle? If the latter one is the case, then も can be left off right?


2 Answers 2


Basically it's で ("with") followed by も ("even/also"), but the nuance added by this type of も is not large. See: Nuance between でいい and でもいい

靴下代用可能です is "substitutable with socks", and 靴下でも代用可能です is a little closer to "substitutable also with socks", but in a sentence like this, も is unimportant and optional. It's okay to ignore も and just translate it simply like "you can use socks instead".



I would say that this も means "or the like". This meaning comes from the all-mighty "also". で is the particle that marks what thing you replace with.

You can replace ストッキング with 靴下 or the like.

I mean by omitting も, you could be implying that you can only replace it in that particular way.

For example

Tape has run out so we will substitute it with glue. -> We run out of tape, so we will use glue instead.

Note that you will use glue and nothing else.

So, it's pretty neat that they included も in the answer because it implies that you may replace it with other words but also 靴下 in particular.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .