I am watching the anime "Bleach" with Japanese audio, and I hear them talk about something in the story called the Soul Society. When I look at the transcript, I see, that 尸魂界 is used. Curious about the pronunciation, I hear/see the translation in Google Translate romanized as ソウル・ソサエティ (Soul Society). I also see in the Bleach wiki referred to in the same way.
Has Google Translate been trained to just accept that reading? But it also doesn't make sense to me why the Japanese audio says a different, romanized reading from usual combinations of kunyomi/onyomi. It is not clear to me if there are multiple valid readings of this word.
Are there other words like this, or is this type of thing usually only done for audio/video media? Is there a name for this type of pattern?