簡単な匙加減で殺せてしまうほど、衰弱し
How does 簡単な匙加減で exactly work here?
"With a simple amount?"
The word 匙加減 basically refers to "(adjusting) amount (of sugar, salt, etc)", but by extension, it commonly implies someone's "(often empirical, casual and/or unfair) discretion/decision".
俺なんて社長の匙加減ひとつでクビになる。
A person like me can be fired at the drop of a hat by the boss.そういうのって彼女の匙加減(しだい)ですから。
That's all up to her discretion. / That's how she (casually) handles these things!
So (Aの)簡単な匙加減で(Bを)殺せてしまう means B's life is at A's mercy, and A doesn't need to get serious to kill B at all.