So I learned that ながら means doing things are the same time, but is a certain activity specified as a main activity or the first activity? My textbook always puts the second activity first in the translation.
For example: 「音楽を聞きながら運転するのが好きです。」
Does this mean: "as I listen to music, I liked to exercise?"
Or: "I like to exercise as I listen to music?"
Or: "I like to listen to music as I exercise"
Or: "I like to exercise and listen to music at the same time?"
They are different because the first one specifies that you are listen to music kind of as the main thing and exercisng on the side. While the second one specifies that you are exercising as the main thing and listening to music as you exercise.
Does the 好き apply to both 音楽 and 運転?