I've come across this in the following sentence:


油断 means "reckless" or "negligence" and だらけ means "full of" or "riddle with". While I can decipher(?) the meaning of the sentence as a whole to mean "This back full of openings" or something like but I can't fathom the meaning of the combination 油断だらけ.

Is it simply "Riddled with negligence"? Can I use だらけ with other words like 穴 to say that something is riddle with holes or 虫刺されだらけ to say that something is riddle with bites from insects?


  • だらけ is listed as a suffix in Jisho, so I don't see why not. Commented Jul 4, 2023 at 20:36
  • @KarlKnechtel What I'm asking is if I got the usage right? Does it actually convey what I think it does? Commented Jul 5, 2023 at 12:29

1 Answer 1


As far as the literal translation goes, yes, it is simply "this back riddled with negligence". Grammatically, -だらけ is a suffix that forms a no-adjective. Like "riddled with ~", "~だらけ" is used with many undesirable (and usually countable) things, like so:

  • 欠点だらけの人
  • 傷だらけの顔
  • この文章は漢字の間違いだらけだ。
  • 穴だらけのセキュリティー

A 背中 doesn't "have" 油断, and 油断 is not really countable, so 油断だらけの背中 sounds like a little poetic/literary expression to me.

On the other hand, these are incorrect:

  • 水だらけのプール (say 水でいっぱいのプール instead)
  • 笑顔だらけの顔 (say 笑顔でいっぱいの顔 instead)

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .