I came across this line from YOASOBI's song 「アイドル」:
流れる汗も綺麗なアクア
ルビーを隠したこの瞼
歌い踊り舞う私はマリア
そう嘘はとびきりの愛だ
I'm having some trouble with the bolded part and I want to break it up grammatically.
I've tried to look up 歌い, 踊り, 踊り舞う, 歌い踊り and 歌い踊り舞う on Jisho but could find only 踊り and 舞う. This makes me think that it isn't a single verb but some compound verb using the ます-stem of 歌う and 踊る as in:
歌う + 踊る + 舞う = 歌い
ます+ 踊る + 舞う = 歌い踊ります+ 舞う = 歌い踊り舞う
What I'd like to understand this construct, translate it and if possible find some alternative ways to say the same thing.
So for the first part, about understanding the grammar and the sentence, is this the continuative form of 歌う and 踊る? And then it would translate as "Singing and dancing while whirling\fluttering about" or just as an elaborate way of saying "singing and dancing"?
For alternatives, how about「歌い踊る」? Because both 踊る and 舞う can mean "to dance" or maybe use ながら to imply that both are happening at the same time「歌いながら踊る」? Maybe it can be replaced by 「歌って踊って舞う」 or use ながら somewhere in between to imply that both are happening at the same time?
Thanks!