Question 1: そして全てはからまわり
What does this sentence mean in this song? Looking at the words, "Then everything was fruitless effort" would be my first guess, but why? What did this ano hito do to the poor singer that "everything was in vain"? And what "everything"?
A Japanese on Quora translates this as "Everything got twisted", and I somehow came up with "Everything loses its footing" some 11 years ago, but "karamawari" seems to mean "idling" or "fruitless effort", so how does that lead to either of these two translations?
And who could this ano hito be? Mother's lover? Pedo or other person violent to the child-daughter?
Question 2: 心揺らされるまでは
How should I translate this? I'd guess "Until [my] heart was shaken". That Japanese on Quora from the previous question translated it as "And he deprived my heart". AFAICT “yurasu” means “to shake, to sway”, how do we get from there to “to take away from, to deprive”? Deprive of what? Or did he mean "And he stole my heart", but again, how do we get there?