日の下を歩いてるうちに、耳鳴りがしてきた
Would there be any difference in the nuance?
I have searched between the differences of nuances and this sentence doesn't seem like the meaning would particularly change if I replaced it, but I may be really wrong.
日の下を歩いてるうちに、耳鳴りがしてきた
Would there be any difference in the nuance?
I have searched between the differences of nuances and this sentence doesn't seem like the meaning would particularly change if I replaced it, but I may be really wrong.
You can replace うち with 間 in that sentence.
日の下を歩いてる間に、耳鳴りがしてきた。
中上級を教える人のための日本語ガイドブック says:
◆「〜うちに」は「〜あいだに」と似た表現ですが、二つの用法に分けて考える必要があります。
①「PうちにQ」のQが意志的な動作である場合
(8) 妻が出掛けているうちに、光子に電話をかけた。
(9) 明るいうちに、帰ったほうがいいですよ。②「PうちにQ」のQが無意志的な変化や現象である場合
(10) おしゃべりに夢中になっているうちに、2時間もたってしまった。
(11) 毎日乗っているうちに、運転が上手になります。①の用法では、「PうちにQ」には「PでないとQができない(だから、PのあいだにQをする)」というニュアンスが出ます。「PあいだにQ」にはそのようなニュアンスはありません。
(8)’ 妻が出掛けているあいだに、光子に電話をかけた。
(9)’ 明るいあいだに、帰ったほうがいいですよ。また、「〜うちに」は(12)のように動詞の否定形に後続できますが、「〜あいだに」はできません。
(12) 暗くならない{⚪︎うちに/×あいだに}、帰ったほうがいいですよ。②の用法では、「PうちにQ」と「PあいだにQ」に違いはありません。
耳鳴りがする in your sentence is clearly not volitional, and this should make うちに interchangeable with 間に as explained in the last line.
Having said that, though, I personally feel うち sounds more natural not only in your sentence but also in (10) and, especially, (11). 間に sounds to me like you can determine when the event of the main clause (Q) happens or happened. The main clause in (10) can still be understood as a discovery the speaker made at one point of time, but those in (11) and your sentence are both about a gradual change that is correlated with the event of the subordinate clause (P). I feel うち sounds more natural in these cases. But that’s my opinion. There might be regional differences.