How many meanings does っこなし have?
On the one hand, I've seen in jisho and here that っこなし is a variant of っこない, which means "no chance of; no way that; certainly not; will never happen".
However, the usages I've found for っこなし seem to differ in meaning.
In these sentences:
そんなつらいこと言っこなし。
固いこと言いっこなし。
細かいことは言いっこなしだよ。
Would っこなし have the function/meaning of an negative imperative (Don't say ...)?
And in this sentence:
誰が勝っても、恨みっこなしね。
I know by jisho that 恨みっこなし means "with no hard feelings", but if translated literally, what would っこなし mean here?
Besides, is there another case where っこなし would have another different meaning apart from 1) "no chance of; no way that; certainly not; will never happen", 2) "Don't ..." (negative imperative) and 3) 恨みっこなし?