The sentence
学生でも子供でもない
translates to
[It is] neither a student nor a child.
Initial Questions:
- First, just confirming: the use of でも here is just で + も, and has nothing to do with with the conjunctive でも, correct?
- If we instead wrote the sentence as
学生も子供もではない
would the sentence still retain its original meaning? (Here I replaced the two で's with a では, placed right before ない, as we usually see the negative copula).
Main Question: Is the main reason that the original sentence splits up the で's as follows:
学生で子供ではない
..is that the copula is actually just the で particle + ある (or the more archaic ござる, which also means "to be")? If so, it would make sense why で can be split from ある (in its ない form) form and placed after 学生 and 子供 (the the two nouns that "It" is not "within the bounds" of).