A recurrent problem I have with the word やはり (also やっぱり) is that when I apply the various standard definitions for this word, I end up with translations that are quite different from each other, and I don't know how to decide which of these translations most fairly represents the original.
To see what I mean, suppose A and B are chatting about a common acquaintance C. At some point, A claims that he/she (A) would have acted differently from how C is acting. In reply, B explains away A's claim by pointing out that A's and C's life situations are completely different.
Now, suppose that at this point A replies to B like this:
もし自分がCの立場だったと仮定したら、やはりそうするだろう。 (❶)
One possible translation, based on interpreting as やはり as "still, as before", would render ❶ as A's rebuttal of what B said:
If I were in C's position, I would still act that way [i.e. the way I said before, and differently from the way C is acting].
On the other hand, a translation of ❶ based on a different meaning of やはり would render it as A's concession of B's point:
If I were in C's position, I would, as one would expect, act that way [i.e. the same way C is acting].
Furthermore, in a context slightly different from the one I sketched above, I can imagine A offering the following by way of summation:
If I were in C's position, I would, after all [apparent differences notwithstanding], act that way [i.e. the way C is acting].
Of course, I realize that what seems reasonable to my non-native ear may very well strike native speakers as way off. In other words, it could be that, contrary to what I just wrote, at most one (and maybe none!) of the translations above corresponds to the way a native speaker would understand sentence ❶.
So, to be specific: Which of the translations above is/are possible? Which is/are likely? What's the basis for the difference? Is yet another translation distinctly better than all the ones proposed above?