From the first episode of Death Note, the main character ponders some crazy claims made in a notebook he finds. He eventually mutters to himself:
いたずらもここまで手が込んでくると まあまあかな
Literally speaking, this seems to mean something like:
As for whether this is also a prank, if up to here it's complicated, then "my, my".
But I'm pretty sure I'm not parsing right because it doesn't seem to quite make any sense. Is there a better way to translate this sentence (while keeping the Japanese translation as literal/close to the Japanese as possible)?
Ultimately, I'm assuming the sentence translates to something like:
If, up to here, this has just all been a complicated prank, then ... "my, my".
But I don't see how the sentence is quite conveying this, grammatically. (And as I side note I don't understand why も is being used after いたずら, instead of は).