I understand "対立する言葉", in this case 有無, however, I cannot yet grasp these expressions:
有無を言わさず, 有無を言わせぬ, 言わさぬ.
The definition according to Weblio is: 相手の好むと好まざるとにかかわらず、物事を強いるさま。承知不承知を度外視して行わせるさま。「有無を言わせず」とも表記する。相手の諾否に関係なく。無理やり。有無を言わせず。
有無を言わさず、宣告を下す。
== He/She was forcibly sentenced (no questions asked)
If I understood correctly, this sentence seems to agree with the definition.
However, some other sentences like:
有無を言わさぬ迫力があった。
有無を言わさぬ口調だった。
有無を言わさぬ物言いだった。
...seem to indicate that 有無を言わさぬ means: unspeakable; indescribable as in "too much".
- Are my translations correct?
- Is 有無を言わさず identical to 有無を言わさぬ?
- Can you provide a few example sentences using 有無を言わさず・有無を言わさぬ