1

姫子「というわけで二学期もこれで終わりだ」

姫子「明日からは冬休みだが、羽目を外さないように」

姫子「ーーというのは、毎年言われているだろうから深くは掘り下げん」

姫子「課題と共に無事に戻ってこい。よい冬休みを。以上だ」

The teacher 姫子 is addressing the students.

How should I understand the というのは in this context? And can I translate 毎年言われているだろうから深くは掘り下げん as "You students are told not to have too much fun every year, so I will not delve deeper"? Is anything wrong with the translation?

1 Answer 1

3

The dashes indicate a pause before the character speaks.

From this guide

「間(空白)」を演出する

As for the translation, your understanding is fine. というのは quotes the preceding 羽目を外さないように=Don't have too much fun, in the way similar to which is... in English. So the more literal translation may be: ...which I guess is what you are told every year, so I don't say more about it (=how you shouldn't have too much fun).

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .