So apparently 決行-けっこう (to carry out) and 欠航-けっこう (cancelled) are pronounced the same way? Or does one of them have a different pitch accent pattern? At least Google translate pronounced them the same. This seems problematic for a situation like the following, since you can't tell from context: https://youtu.be/J2vVPpbEdH0?t=21
-
2At least for me, "決行" is definitely not the first word that comes to mind in a situation like this...– Skye-ATCommented Aug 5, 2021 at 13:28
-
🤣🤣🤣 That video is hilarious. In those kind of situations, I think the only way to get the point across is to 言い換える.– istrasciCommented Aug 5, 2021 at 17:14
-
2In actual Japanese, 決行 = "to daringly 実行". A ship cannot be 実行-ed so there's no chance to confuse this pair.– broccoli forestCommented Aug 9, 2021 at 3:17
2 Answers
決行 and 欠航 are pronounced the same, but you can tell which is used from the context. Simply, 決行 is not a word used in a situation like the one in that video. Note that the person on the right is supposed to be a traveler who doesn't speak Japanese like a native speaker.
決行 means holding a public/social event or carrying out a plan/operation determinedly despite some obstacle (typically bad weather). Here "event" includes a live concert, a sport game, a competition, a strike action, a military operation, and so on, but not a departure of a ferry/airplane.
決行 (けっこう{LHHH}) and 欠航 (けっこう{LHHH}) are both of level pitch. No other options are offered by NHK日本語発音アクセント辞典 or 大辞林.