1

What's the difference between saying 別に and directly saying no. For example:

A: 行きたいの?
B: 別に (as opposed to saying 行きたくない)

I think they both mean "no, I don't want to go". But please correct me if I'm wrong

1 Answer 1

2

「行きたくない」would sound very direct, stilted, if not rude in this context.

Saying「別に」is a little like saying "nothing in particular", "not particularly", "nothing much" in English. As a phrase it has a lot of functions and is often used to equivocate what one says.

If the response is just a brusque「別に」, it means 「別に行きたくない」(I don't want to go in particular.). But 「別に」can also be used in such expressions as

「別にどっちでもいい」: Either way. I don't care.

「別にいいよ」=「別に(そんなことをしなくても)いい」: OK

3
  • "I don't want to go in particular" sounds to me like given a choice, I wouldn't want to go but if I have to, I will. Is this the case for 別に?
    – Newbie
    Commented Feb 7, 2021 at 19:42
  • 1
    @Newbie Context is king. The context you gave was a made up context right? The context is limited, but if we assume that's all there is, 「別に」would be to decline the suggestion. A direct "no" is seldom found in Japanese communication. People try to be tactful, delicate, and diplomatic about rejecting a request or declining an offer. You hardly hear people say 「いいえ」, ever. So that is a Japanese no in an informal situation. Of course following context can change it. For example: Mom to a 9-year-old「公園、行きたいの?」kid:「別に」Dad:「いいから、さっさと行け!」kid:「はい…」
    – Eddie Kal
    Commented Feb 7, 2021 at 19:54
  • Also, saying 別に could also indicate a little bit ツンデレ. Like saying no when they want to say yes.
    – Eddie Kal
    Commented Feb 7, 2021 at 19:59

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .