What's the difference between saying 別に and directly saying no. For example:
A: 行きたいの?
B: 別に (as opposed to saying 行きたくない)
I think they both mean "no, I don't want to go". But please correct me if I'm wrong
「行きたくない」would sound very direct, stilted, if not rude in this context.
Saying「別に」is a little like saying "nothing in particular", "not particularly", "nothing much" in English. As a phrase it has a lot of functions and is often used to equivocate what one says.
If the response is just a brusque「別に」, it means 「別に行きたくない」(I don't want to go in particular.). But 「別に」can also be used in such expressions as
「別にどっちでもいい」: Either way. I don't care.
「別にいいよ」=「別に(そんなことをしなくても)いい」: OK