目の前にたかだパフェが置かれただけなのにキャッキヤツとはしゃいでいる。彼女に言わせれば「何がたかがよ!」という感じなのだろうが。
The part that confused me is: 目の前にたかだパフェ...
I took it as 目の前 似た 佳だ パフェ
(An excellent parfait like the one before her now).
However, the part of using だ
linking a な-ADJ and a NOUN struck me a little bit odd. Am I wrong and what is the correct way to translate this sentence?
Thank you