まだ十香の件にさえ納得がいっていない様子の折紙である。そんなところにもう一人精霊が現れたというのである。それは不審に思うだろう。だが、かといって<ラタトスク>のことを説明するわけにもいかない。
『ーー君の説明だけでは、信憑性が足りなっかたのだよ。何しろ自己蘇生能力に……精霊の力を吸収する能力というんだ。にわかには信じられん』
ただでさえ、女子の手作りクッキーをいただくなんてのは、他の男子たちの嫉妬の的だ。 しかもそれが、転入直後から、彼女にしたい女子ランキングを駆け上がった(と噂の)あの夜刀神十香のものだというのである。
Hi. Please have a look at the three examples. According to some people, all three bold parts mean "they said". But I think the bold parts in the three examples are some kind of emphasis----they function as "add", which is similar to the English equivalent "even", "in addition" or "furthermore". So in a manner of speaking, they are similar to the other expression "ときたものだ".
What do you think? Does my thinking make sense? Or should I take them literally as "they said"?
Thank you in advance.