0

I've heard native speakers use テープでいいです in stores when they don't want a bag (e.g. they're just buying one item) and prefer that the staff use tape instead. Using it myself has not proved fruitful.

In my example scenario, the cashier has yet to reach for the tape or the bag, so I say 「テープでいいです」and he proceeds to bag my item. My friend has told me that his wife (Japanese) explained to him that it depends not only on sentence structure, but also tone. That is to say that it can be both positive (I would like tape) and negative (no tape, please). So it appears that I must be saying it in such a way that it comes across as "no tape, please".

How can I correctly pronounce it so that it's understood to mean that I don't want a bag and that I only want tape? Is there some gesture that Japanese people use to make this clear?

P.S. I'm already aware of 要らない but I've had mixed results with that one too.

5
  • I don't think this is about tone or intonation. テープでいいです only means "tape is enough" ragardless of the intonation, but テープはいいです means "no tape is needed". Did you really pronounce the words clearly, including particles?
    – naruto
    Commented Jun 5, 2020 at 6:11
  • @naruto I recorded myself saying it: voca.ro/iiSMtIJeT44 Commented Jun 5, 2020 at 6:17
  • Your pronunciation sounds good enough to me. Maybe you said it at the wrong time or at a wrong shop, or the cashier was simply too busy. Just saying テープで should work fine.
    – naruto
    Commented Jun 5, 2020 at 6:37
  • @naruto OK, thank you. Commented Jun 5, 2020 at 6:47
  • Why not just directly tell them that you don't need a bag? I usually go with "ふくろなしでだいじょうぶです"
    – Swimmer F
    Commented Jun 6, 2020 at 1:45

1 Answer 1

1

In a situation where the cashier has yet to reach for the tape or the bag

テープでお願いします。

would seem much more appropriate to me.

If they were already reaching for bag, then

あ、テープでいいです。

makes sense.

Obviously, the 「あ」is optional, but it can be very effective in alerting the person that you have something to say about what they are doing, or because you forgot, or whatever.

Honestly, unless your intonation is just plain weird, I think timing would be more important than how it's said for this phrase. Of course, you don't want to sound curt though.

You must log in to answer this question.

Not the answer you're looking for? Browse other questions tagged .