I came across the following sentence at one point.
もともとおかしな話ではあった。
I did some research on ではある, because I wanted to understand this term better. This is what I found.
The answers in the first link indicate that “ではある” is an “X is Y” statement, but it implies that there is a slight possibility that “X is not Y”.
The Weblio entry indicates that the “は” in “ではある” is the “contrastive は”.
Since the above sentence is a comment on a statement that someone made, I think some possible translations are as follows.
It was an odd statement from the first, but maybe it wasn’t.
It might or might not be an odd statement from the first.
I think I have the right idea, but I have to admit nuances can be difficult to translate. Do you have any suggestions? Thanks in advance!
EDIT:
The context goes something like this:
A club of high school students attack one high school student. But that student beats the stuffing out of them. Emi, the club leader, is the only one among them left standing. Furious, she says to the high school student, 「冷子、あんたタダの漫研じゃないね!?」(“Reiko, you aren’t just CA, are you!?”) Then the narrator says もともとおかしな話ではあった。The narration also explains the context surrounding Emi's statement.
Does this help in answering the question?