Your translation is not correct. It seems that there are a few misunderstandings involved here.
First, “AとB” here means “B if A.” 仕事が成立しない means “I cannot do my job.”
新聞に目を通していないと、仕事が成立しない。 I cannot do my job without skimming the newspaper.
Next, ~から means “because ….” Therefore, your sentence is
新聞に目を通していないと、仕事が成立しないからです。 It is because I cannot do my job without skimming the newspaper.
Note that the whole sentence has the form Xです, where X = 新聞に目を通していないと、仕事が成立しないから. The subject of Xです is not stated, but for example the whole sentence can be a reply to a question “Why do you subscribe to a newspaper?”
As you can see, ~からです is used to state a reason for something.
お菓子を食べたのは、おなかがすいていたからです。 The reason I ate snacks is because I was hungry.
A: どうしてお菓子を食べたのですか。 Why did you eat snacks?
B: おなかがすいていたからです。 Because I was hungry.
In colloquial context, です is often omitted. In this case, we can use polite form before から.
A: どうしてお菓子を食べたのですか。 Why did you eat snacks?
B: おなかがすいていたから。 / おなかがすいていましたから。 Because I was hungry.
If the clause before から is a sentence ending with an adjective or a copula, its polite form ends with です, and you will end up with ですから.
函館山からの夜景を見るといいですよ。とても美しいですから。 You should see the night view from Mt. Hakodate. (This is because) it is very beautiful.
んです does not state that it is a reason. Depending on context, it can sometimes replace からです, though.
A: どうしてお菓子を食べたのですか。 Why did you eat snacks?
B: おなかがすいていたんです。 (Because) I was hungry.
Here おなかがすいていたんです literally just means “I was hungry,” but from the context, it is clear that it is stated as a reason why B ate snacks.