連絡がなくて/ないので、みんな心配していました。
Please may I ask for the above sentence, should I use なくて or ないので。thanks
連絡がなくて/ないので、みんな心配していました。
Please may I ask for the above sentence, should I use なくて or ないので。thanks
The so-called "て-form" can be seen as a kind of adverbial form which makes a syntactically dependent clause, but semantically it's "raised" basically to make a sentence of two independent clauses - in English and many other Indo-European languages we use a conjunction for that. Japanese uses verb conjugation. Hence so-called "て-form" is also sometimes called "connective form".
Then from the meaning "X and Y" follows the meaning of "because X, Y" - this relies on the context.
Versions with ので and から are "proper" dependent (adverbial) clauses: