I actually like the new 年号 kanji 令和, but I must admit I was surprised by the choice of 令. According to this article in the Japan Times,
The new era name is composed of two Chinese characters — “rei” meaning “good” or “auspicious” but also denoting “command,” and “wa” meaning “harmony” or “peace.”
This seems to give the impression that 'command' is a subordinate meaning, but I I believe I am correct in saying that the dominant meaning of 令 by far is 'command' or 'order', and that the meaning of 'good' or 'auspicious' is a very obscure usage. Most modern words containing 令 denote the 'command' meaning (see here). Yes, I understand that they chose a historical text of key importance, but perhaps someone could enlighten us on what the process might have been on selecting that particular character. I defer to the knowledge of scholars of course, but I am very curious as to how/why they came to agreement on 令. Am I correct in assuming that most Japanese people were not aware of this obscure meaning of 令?