Page seven in my book has the following text, which is linked to the next sentence on page seventeen.
貫くような衝撃が顎から脳天を突き抜け、次第に目の前が真っ白になってゆく感覚に襲われる中、耳には銀髪の外国人の興奮した声が入ってきていた。
(translation: The impact reverberates to the top of my head by passing through my jaw, as my mind gradually goes blank at the resulting sensation of defeat during her attack, meanwhile I hear the silver-haired foreigner’s intrigued voice.)
Page 17:
たしか、殴られて気を失ったように思う。
I'm trying to translate the sentence in a way that the meaning of ように is incorporated into the translation, but I'm having trouble with making English sentences that sound right, and contain all the bits of the original Japanese. The closest one I can make that sounds 'right' is missing the ように part:
If I remember correctly, I recall losing consciousness to her punch.
And the one that I think is closest to the original that includes the ように part does not sound grammatically correct in English:
If I’m not mistaken, in order to remember her punch I recall blacking out.
Can someone tell me how I can improve my translation(s) of the page 17 sentence so that it is/they are as close to the original as possible?