When translating how does one deal with contrasts best satisfied with English expressions that not the naturally translations from Japanese. In the following example:
現在の株式市場は、日本企業の経営者の正しい戦略や従業員の真摯な勤労に対して*、不当に低い評価しか与えていません。*[したがって、株価は異常に低いと判断しています。]
The current stock market is assigning an unjustifiably low value on the dedication of workers and the (correct) strategies adopted by the management of Japanese companies and therefore we consider stock prices to be anomalously low.
I wanted to structure the sentence with "Given that A, B is..." because it allowed me to connect the full phrases before 「に対して」to the after it. However this is not true equivalent of 「に対して」. Instead I have cheated by putting "correct" in parentheses but I am not sure what best practice would be.