I am having problem understanding the difference between んじゃないかと思った and んじゃないかと思う。
As for んじゃないかと思った, I found the following examples:"忘れているんじゃないかと思った" and "間に合わないんじゃないかと思った"。
Moreover, in regards to んじゃないかと思う, I found these two examples: "断れたんじゃなかったかと思いますが" and "慎重なんじゃないかと思う".
To be honest, i found myself unable to translate these sentences and thus understanding the grammar behind them. Could you explain them to me?
I know かと思った that expresses that one thought/ was afraid that something would happen, but eventually it did not. However, despite being apparently similar they seem to hold a different meaning and usage.