I'm trying to say "If you like men in suits, I think you will like the U.K.," but I'm struggling with it.
This is my attempt so far:
「あなたがスーツの男の人が好きであればあなたがイギリスきっと気に入ると思います。」
(1) Is this grammatically correct? If I were only translating the first part of the sentence, I would say 「あなたはスーツの男の人が好きです」, but I was worried that using the topic particle in a conditional construction might apply to the whole sentence, not just the first clause, i.e. I would be saying "You think if..."
(2) Is it kosher to say 「イギリス気に入る」, or do you need to somehow explicitly indicate that you might enjoy being in London?
(3) Is it possible to drop either of the explicit subjects (「あなたが」)? Even if the sentence is grammatically correct, it feels relatively clumsy as is.
On an tangentially related note, is there an idiomatic way to say "under-dressed" in Japanese, as in "I always felt under-dressed in London"?
Thanks in advance for your help!