I need some help with translating the following sentence, to make sure that I understand all the nuisances with it and am translating accordingly.
それなら何もとまどう必要なんてない。 If so there’s no need to worry about nothing/anything.
The 何も part can either mean 'nothing' or 'anything' depending on the negation according to Jisho.org. The sentence ends with なんて which means 'to make light of something' according to this. Does the ない form ending means that 何も is translatable as 'nothing', or am I missing something?