I was reading children's story and found a part I can not understand. This part is おかよが in the sentense above. Maybe it's simple, but help, please.
1 Answer
I found the story you are referencing (百物語の幽霊). Judging from the context, かよ is a name of a person who died (お being an honorific). She is from a neighboring village (隣村{となりむら}).
The possessive particle の links 隣村 and おかよ, so that 隣村の、おかよ means "O-Kayo from the neighboring village" (the comma here can be interpreted as a pause in speech). Thus, 隣村の、おかよが死んだ日にな・・・ means "On the day that O-Kayo, from the neighboring village, died..."
-
1「かよ」 would be her name and the 「お」 would be the honorific. Also, since OP says this is a chidren's story, it would not be very natural for 「隣村」 to be read「りんそん」. It would be read 「となりむら」 99.9% of the time.– user4032Commented Apr 4, 2018 at 21:50
-
I made the necessary changes. Thank you for the correction.– user27918Commented Apr 5, 2018 at 1:56