I have been searching all internet and haven't found an "acceptable" answer for it yet. I hope you guys can help me!
I was reading a text in the website KawaJapa about 分かる and the sentence 日本語が分かる. As a matter of fact, わかる is 自動詞 and means something like "understandable" and not "to understand" which is transitive, so "Japanese is understandable/comprehensible to me (私には)".
Following this line of thought, 見える would be the same: 富士山が見える, "Fuji-san is visible". However, I was watching one lesson in Youtube from the channel Nihongonomori about the uses of ために・ように and he gave two sentences that confused me:
- 生徒が分かるように、ゆっくり話します。
- 彼が見えるように、手を振る。
I understand the meaning of both sentences, but if I analyze it based on what was taught in Kawa Japa's website, then it doesn't make sense to me because both sentences would sound like:
"The students are understandable" and "he is visible"
When I know the sentences actually mean:
- "so the students will understand..." and
- "so he sees (me)..."
Shouldn't the sentences be, for example:
- (テキストが)生徒に分かるように、ゆっくり話します。
- (私が)彼に見えるように、手を振る。
So which sentence is more appropriate? Nihongonomori's
- 生徒が分かるように、ゆっくり話します。
- 彼が見えるように、手を振る。
or mine:
- (テキストが)生徒に分かるように、ゆっくり話します。
- (私が)彼に見えるように、手を振る。
I hope I could express my doubt in a clear way. Sorry for the big text.
みんな、教えてください。
彼が見えるように
<-- 確かに・・「He is visible」って思っちゃいますよね・・