Context, person A has complimented B on their looks. B replied that it's just because they had good teachers (possibly hinting that it was A). A tried to sweep that asside by saying it's all actually down to the B's efforts. B replies:
してなくてもキレイ~なズッコい人もいるけどね…
Currently I have it pegged as:
Even without it (without hard work), there was (also) a beautiful and cunning person around (to help me).
Of course "to help me" bit is not there but it is implied IMO and sentence wouldn't make as much sense in English.
In any case I'm pretty sure してなくても is "even without doing" or "even without working hard at it", but I have also gotten proposals that it might be more "I couldn't have done it without (beautufill and crafty...)".
Sooo, what is the actual meaning of してなくても here?
EDIT: Additional context, preceding text:
A: 可愛くなった
B: 髪のケアにファッション笑い方に立ち振舞い先生が優秀だったもの。
A: 本人の努力ありきだよ~