From:
今日もようやく長い一日が終わった。この屋敷で働き始めて今日で三年になるが、ここの仕事は本当に辛い。旦那様と奥様はお優しいのだが、お嬢様がとても厳しく、理不尽な方だ。気に入らないことがあればすぐに怒鳴り、殴ってくる。こちらは手が出せないのをいいことにやりたい放題だ。
The text might be a bit above my Japanese skill...I'm around N4 level.
But anyway, this chapter has been fan-translated, so I did have something to check it against. The translator translates the final sentence as: "I’m just a nice maid girl who can only smile politely while receiving such abuse."
But I'm not sure how this connects with the original Japanese. Although, I'm pretty sure what I'm failing to understand has something to do with the use of いいこと.
The best I've been able to come up with in understanding the spirit of the original Japanese is: "As much as it would serve her right, I'm just a maid, so I can't raise my hand against her."
I'm still confused as to how the first clause relates to the second clause through the を particle, though.
Thanks!