So i came across this sentence in a newspaper article
与党が各党と修正協議をしている間、特別委員会での審議は、たるみ切っていた。
That I translated into
While the ruling party together with the other parties were negotiating the revised bill,the discussions of the 特別委員会 were [ ]
Now what exactly does たるみきる mean? With たるみ meaning something along the line of "dullness" or "boredom", and 切る having a whole lot of translation, whereby "terminating" seems to refer to discussion, what does this come out to? It seems like a fix expression, that i can not derive.