I believe I understand what this piece of description is saying with regards to the subject but I'm confused by the last part and therefore not sure how to correctly parse it:
数年前の経歴も局長の立場から調べてあるが、何しろ冤罪によって部局を追放された身である為,
Is "身である為" the same as saying "身のためである" which means "for your own benefit"? In which case the sentence would probably go something like this - "he was evicted from the department anyway due to false accusations [for his own benefit]".